Fra Holland og Filippinerne
til Miss Saigon i Danmark
Miss Saigon omhandler kulturmødet mellem amerikanerne og vietnameserne under Vietnam-krigen, og til at skildre dette medvirker – foruden en række af Danmarks bedste musicalperformere – talentfulde sangere og dansere fra ikke mindre end 8 forskellige nationaliteter. Det er den hidtil mest internationale musicalproduktion i Danmark.
Da forestillingen opføres på dansk, har teatret fra et tidligt tidspunkt faciliteret undervisning i den danske oversættelse og udtale for de udenlandske medvirkende.
Heriblandt for Na-Young Jeon og Joreen Bautista.
Na-Young er ud af en koreansk familie og opvokset i Holland og spiller rollen som barpigen Gigi. Joreen er fra Filippinerne og er en del af ensemblet og understudy på en af hovedrollerne, Kim.
Na-Young og Joreen har begge tidligere medvirket i Miss Saigon, men de er enige om, at produktionen på Det Ny Teater er helt speciel. For det første opføres forestillingen i en ny original iscenesættelse, der ikke tidligere er set, og for det andet skal de synge forestillingen på dansk. Et sprog Na-Young og Joreen ikke kunne et ord af for et år siden, men ikke desto mindre et sprog og en ny iscenesættelse, som i følge Na-Young og Joreen får dem til at synge mere udtryksfuldt end nogensinde.
Dansk på skrift og Spotify
Det siges, at det danske sprog er et af de sværeste sprog i verden at lære. Men de udenlandske medvirkende er kommet langt.
”Alle har deres egen måde at lære på”, fortæller Na-Young, der har skabt sit helt eget lydmanuskript, hvor alle ordene i Miss Saigon er skrevet ned, som hun hører de bliver udtalt. Det er så særegent, at hun faktisk er den eneste der kan tyde det. Na-Young fortæller:
– ”For mig har det handlet meget om at lytte. Vores underviser, Sebastian Harris som også medvirker i Miss Saigon, har været en meget grundig og passioneret underviser, og jeg har fået ham til at sige alle de danske ord meget langsomt, mens jeg har skrevet ned, hvordan jeg har hørt, at de blev udtalt. Så nogle gange har jeg knyttet de danske ord til franske og hollandske ord, som lå fonetisk tæt på, og andre gange har jeg haft det koreanske alfabet i brug. Og jo mere jeg hører det danske sprog, jo mere begynder jeg at genkende og forstå”.
Joreen Bautista og Na-Young Jeon.
Na-Youngs eget manuskript med ordenes udtale nedskrevet.
Joreen har også gjort brug af teknikken, hvor hun har noteret udtalen af ordene. Men ved størstedelen af sangteksterne har hun faktisk prøvet at forbinde udtalen med den danske stavemåde. Hun kan derfor i dag synge musicalen med den danske tekst i hænderne. Joreen fortæller:
– ”Vi har haft undervisning siden september, og disse lektioner blev optaget, så jeg kunne gå tilbage og genhøre teksterne og lære betydningen ord for ord. Og da jeg begyndte at genkende flere og flere ord, gik jeg på Spotify og fandt sange, jeg kendte i forvejen. F.eks. Disney-sange – nu i danske versioner.
Spotify har en funktion, hvor man kan læse sangteksten, og så lyttede jeg til, hvordan Disney-sangene blev sunget på dansk, og udvidede mit ordforråd på den måde. Jeg satte mig også og skrev alle mine strofer i Miss Saigon af fra det danske manuskript, så jeg fik ordene ind og ned gennem hænderne. Det har virkelig hjulpet mig meget. Især med at huske rækkefølgen, som det hele skal synges i. Ord der i starten kun var abstrakte lyde, men som jeg i dag forstår flere og flere af”.
Mere udtryksfuld på dansk
Na-Young mener samtidig, at det er en stor hjælp, at både hun og Joreen har medvirket i Miss Saigon før, og at de kender musicalen så godt, som de gør. Miss Saigon har været en stor del af begges liv. Både Na-Young og Joreen har haft deres professionelle debut i rollen som Kim i Miss Saigon. Na-Young i den hollandske produktion i 2011, som siden banede vejen for hendes internationale gennembrud i London som Fantine i Les Misérables og Tuptim i The King And I, og Joreen i Miss Saigon UK International Tour i 2017, hvor Na-Young også medvirkede som Gigi.
”Jeg har spillet Miss Saigon i tre forskellige opsætninger, i tre forskellige lande, på tre forskellige sprog. Og selvfølgelig er oversættelsen ikke en-til-en ift. den oprindelige tekst, men vi kender sangteksterne, og vi kender karakterernes udvikling.
På dansk er Gigis sang The Movie In My Mind oversat til Drømmen I Mit Blod, hvilket jeg synes er enormt smukt, og det gør kun Gigis historie endnu tydeligere”, uddyber Na-Young, inden Joreen bryder ind:
”Siden vi sidst spillede Miss Saigon sammen i England, er Na-Young vokset i sin måde at portrættere Gigi på. Når man hører hende synge The Movie In My Mind i dag på dansk er det som om, at hun og Gigi er endnu mere forbundne, end de var sidst. Na-Young udtrykker i dag endnu tydeligere, hvem Gigi er som karakter”.
For Na-Young har det været en gave at blive en del af en helt ny produktion af Miss Saigon, og det har hjulpet hende i hendes arbejde med rollen. Hun fortæller:
”De Miss Saigon-produktioner, jeg tidligere har medvirket i, havde været opført i mange år. Så det var produktioner hvor alle fra start vidste, hvordan forestillingen skulle ende med at tage sig ud. Der har vi som skuespillere ikke samme muligheder for at sætte vores eget præg på karakterfremstillingen, fordi vi ligesom skal genskabe det som tidligere har været gjort. Det er helt anderledes denne gang på Det Ny Teater, hvor vi går til hver scene med friske øjne og virkelig prøver at møde og forstå karaktererne”.
Hør Na-Young Jeon synge et uddrag fra Filmen I Mit Blod her og oplev hele sangen i årets mest gribende musical på Det Ny Teater fra 9. februar.
Gigi (Na-Young Jeon) lukker øjnene og ser en film for sit indre, når hun arbejder som barpige i natklubben Dreamland i Saigon.